Ai oublié mon anglais...

J'ai un problème avec Lee Sails. J'essaye de faire comprendre "emmagasineur" à la madame et elle comprend "enrouleur". Je ne sais plus comment on traduit la nuance entre ces 2 furling machins. Si quelqu'un veut bien boucher mon trou de mémoire...
Par ailleurs,je ne connais pas d'adresse de site avec un lexique bilingue français-anglais, à usage général pour les pièces d'accastillage... Si quelqu'en en connaît un...

L'équipage
24 fév. 2006
24 fév. 2006
24 fév. 200616 juin 2020

Lee Sails appelle ce type de voile...
&lt&ltDouble wire furling gib&gt&gt et m'a envoyé le schéma joint...
Ils ont compris ce que c'était sur la base de &lt&ltTo be mounted on a "free jib" furler (either 100% rolled, either 100% unrolled) with no rigid hoist&gt&gt

Mais comme l'indique leur schéma ils ne "savent faire" que de la ralingue double cable alors que je voulais du spectra type "king rope" de chez Cousin par exemple.

J'espère que ces détails te seront utiles

mwouais
je crois que les anglo saxons, bons marins en général, admettent que c'est justement des "machins" et ne perdent pas de temps à donner des termes propres...
c'est des furlers ou furling gear, ou furling machin etc.... avec une précision que les gennaker furlers sont en général souples

24 fév. 2006

Vu le mal...
Qu'on a du mal à trouver la traduction faudrait pitêtre mieux envoyer des photos non?

A+

Nouch

24 fév. 2006

Emmagasineur
Ce serait pas "reefer" en anglais par hasard?

Cordialement

24 fév. 2006

Gracie
Gracie mille à tous. Vais me baser sur les termes de VitamineB pour discuter avec eux.

24 fév. 2006

furling system
pour un enrouleur classique c'est REEFING/FURLING SYSTEM et un emmagasineur FURLING SYSTEM....
Dom

Lever de soleil sur la rance pleurtuit anse du montmarin

Phare du monde

  • 4.5 (155)

Lever de soleil sur la rance pleurtuit anse du montmarin

2022