Demande de précision terminologique : urgent

Bonjour à tous,

Traductrice technique de profession, entrée depuis dans le monde de la voile, je suis en train de traduire la présentation d'un modèle de bateau à moteur.
Je voulais une précision quant au terme utilisé, qui dans la vie courante/dans le milieu automobile
se traduit par cambio a due velocità a gestione elettronica donc BV à deux vitesses à gestion électronique mais dans le domaine nautique se traduirait par invertitore donc inverseur

vous confirmez ? ou bien en est-il autrement merci à tous

L'équipage
24 avr. 2007
24 avr. 2007

chiocca
quel est le terme italien utilisé pour la pièce ?

invertitore ou cambio ?

perso, jamais entendu parler de "cambio" pour un moteur de bateau, mais bon..

24 avr. 2007

précision
dans le texte il s'agit de :

L’innovativo cambio a due velocità a gestione elettronica, montato di serie, rivela tutta la passione e la grinta dei due potenti motori Yanmar da 370 cavallli regalando performance eccezionali (una velocità massima di 42 nodi e un’autonomia di 150 miglia a velocità di crociera)

pour remettre les choses dans leur contexte

24 avr. 2007

yep
c'est cela, il est décrit par exemple sur le site ZF marine: deux rapports de reduction en marche avant, + la marche arrière, commande elctronique

on fait vite planer le bateau en première et puis on passe en deuxième :-D

c'est plutot pour des gros gros moteurs de plaisance, ou pour aller vitevitevite

24 avr. 2007

C'est bien ça
Roberto.
En Italie et dans l'auto

24 avr. 2007

Cambio
semble une innovation, il s'agirai d'une transmission intégrant un changement de démultiplication à commande électronique.
je n'ai jamais entendu cela dans le nautisme peut etre serai-il bon de questionner le constructeur. ce pourrait etre un inverseur a 2 démultiplications en marche avant.

24 avr. 2007

C'est pour les canots bretons
avec un inboard Ferrari ? :lavache:

25 avr. 2007

ou tout simplement pour pouvoir tenir les 5 ou 3 noeuds
dans les ports et chenaux , ce qui est un réel problème pour la plupart des bateaux à moteur d'une certaine taille ( aloha = 4,5 noeuds au ralenti)compte tenu de la faible plage d'utilisation des diesels

amicalement

24 avr. 2007

ok
je crois que c'est une adaptation de l'anglais "two speed gearbox" ou two speed reduction gear, en français j'appellerais cela un inverseur à deux vitesses, ou inverseur à deux rapports de reduction

mais que les motoristes français confirment :-)

24 avr. 2007

merci à tous
mon mari italien confirme également, on parle bien d'inverseur

merci pour votre collaboration à tous

cécile

Phare du monde

  • 4.5 (36)

2022